实用文书网

翻译讲座心得(集合13篇)

发表时间:2025-05-10

当我们备受启迪时,常常可以将它们写成13篇心得体会,如此可以一直更新迭代自己的想法。那么心得体会怎么写才能感染读者呢?下面是小编帮大家整理的翻译心得体会,欢迎大家分享。

翻译讲座心得 篇1

以前去上学院的选修课总是抱着些应付的心态,然而这次的不同,我很喜欢听我们的这些优秀教授们讲授专业前沿上的东西,他们,金教授,郭教授,赵教授,官教授,高教授,周教授...在每次短短的两小节课中我都被他们研究的这些东西深深吸引着。虽然好多东西以我现在的水平还不能弄懂,但却让我看到我们专业的前景——只要努力学好知识,总有用武之地的。

由于时间限制和我们有限的知识水平,老师们都从大处着眼,为我们大概介绍了他们的研究方向和内容,同时还简单向我们介绍这些研究将来的实际意义,以及和我们模具锻压专业的联系。总体来说,也许理论上逻辑上的很专业的知识,我们没有学到多少,但老师们利用不到两个小时的时间,就基本上将一个新的领域在我们的脑海中勾勒了出来,使我们这些只知在学校死啃书本的同学也有机会现实了一回,真正了解到与百姓的生活有直接联系的科学研究。

各位老师不仅在学术领域给我们打开了新的窗户,使我们眼前一亮,也为我们介绍他们在工作学习中切身的体会及经验,提前向我们预警就业道路及工作生涯可能遇到的问题。还记得当时有个老师在讲课前放了一段用纯英文介绍的视频,我记得当时老师说那个视频是他在欧美开一个会议时的开场视频,我很有感触,不仅是对专业上的,还有对英语上的,那个视频里的英语我大部分听不懂,原来自己的英语水平这么的有限,中国在走向世界,专业上已有相当的技术,语言上岂能落下?

赵长财老师,系燕山大学机械工程学院教授、博士生导师,现任燕山大学产业集团副董事长、中国机械工程学会高级会员...职务。同时兼任沈阳重型机器集团公司、天津天锻压力机有限公司...多家企业特聘技术顾问。曾获得了秦皇岛市“三育人”先进个人、秦皇岛市“人民满意公仆”...荣誉称号。拥有这么多成就的他给我们讲授课程,坐在下面听课的我感到很自豪,很自豪。在这次课上他简单介绍了金属管材成形新工艺及理论,管、板类零件内高压成形新工艺及其理论研究,液压机现代设计理论研究中一些前沿上的东西,由于世界能源的紧环保问题的日趋严重,汽车工业面临着严峻的挑战:一方面是提高燃气的热效率,减少废气排放;另一方面是减轻汽车自身重量,提高行驶速度,降低能耗。这两方面要求促使人们不得不改进传统工艺,创造出适应新经济时代要求的新工艺。在汽车工业中管材液压成形作为一个非常重要的成形技术已得到了广泛应用,主要用于生产汽车动力系统、排气系统、汽车底盘以及一些结构件。汽车用排气管件大多为形状比较复杂、轴线有很大变化的零件。传统成形工艺除铸造成形外,主要采用冲压两个半壳而后组焊成形,或采用管坯进行数控弯曲、扩管、缩管加工而后组焊成形。这样制造的零件模具费用高、生产周期长、成本高,不适应当前汽车行业在减轻自重、降低成本、提高市场竞争力等方面的要求。而采用内高压技术制造排气管件可以较精确地控制零件的尺寸精度,便于在后续工序中与其他零件进行装配,且能够进一步减轻系统重量,减少焊缝数量,内表面光滑,排气阻力小,使成形后的产品质量和寿命得到进一步提高。听不太懂,但乐于听他为我们讲解那些专业在实际中的应用,喜于他与他的团队那些成就(他领导了燕山大学GM科研团队)。

郭宝峰老师20xx年起任燕山大学科技处处长;20xx年1月起担任燕山大学科学技术研究院院长。在讲授过程中提到了团队的力量,他始终认为,不论是完成的科研成果还是在研的科研项目,不论是获得的奖励还是发表的论文,都是团队奋斗的结晶,而他个人只不过在其中做了应做的那一部分本职工作而已。他还鼓励我们工科学生要有意识地提高自己的人文素养。“人是应当全面发展的”,他说。很喜欢他的课,不仅因为他在材料加工工程和精密成形技术领域有这么多成就,还因为他的那些人生的态度。

金淼教授,“金老师为人随和,上课认真,讲课内容丰富,能够调动同学的学习积极性,会在课堂上讲一些工厂的实际例子来帮助我们理解书本内容,注意理论联系实际。对于学生们提出的问题,能够做到讲解耐心细致,是一个很有魅力的好老师!”的确,听他的一节课,我确实感到了这一点,在他的课件中讲授了方形拉深筋力特性的数值模拟研究的一些专业知识以及应用,板料在拉深筋中的变形是一相当复杂的过程,他以弹塑性有限元数值模拟为手段,系统地研究了板料在通过方形拉深筋时的'变形特点和受力状态,并对方形拉深筋力能参数的构成特点及变化规律进行了深入分析。拉深筋是以汽车覆盖件为代表的复杂及难成形零件拉深模具的重要组成部分之一,是拉深工艺的重要控制手段。拉深筋在冲压生产中的应用虽已有很长的历史,但有关拉深筋的研究工作却不多见,严重地制约了拉深筋的设计和调整工作。目前,拉深筋的设计与调整还主要依赖于设计人员和调整工人的经验,老师以方形拉深筋为对象利用数值模拟的手段对板料通过方拉深筋进行详细研究,获得板料在方形拉深筋中的变形及受力特点,方形拉深筋力能参数的构成及变化规律等大量信息,为拉深筋的设计和调整提供理论依据。听不懂一些东西,但是很喜欢他的PPT上举的那些应用的例子。高士友教授,在研材料先进制备、成形与加工的科学基础,高性能金属材料激光制备与成形关键科学问题等这些专业的东西。我真的听得有点晕头转向了,老师介绍了很多专业问题的求解,说实在的,没怎么听懂,但老师大概要表达的意思,我觉得还是领会了一些。有一点可以肯定——高士友老师绝对是专家。

官英平教授,在研镁合金板料拉深成形过程控制技术的研究,镁合金非轴对称零件温热拉深成形过程控制技术的研究,这些东西对我而言很难懂,却让我看到一种对专业追求的那种精神。

学科前沿讲座课程已经结束了,通过几次的讲座学习,我在其中收获了很多,不但了解到很多关于材料成型技术在现代社会的众多应用,还了解到许多成型技术的前沿领域,这为我们以后的就业和发展奠定了基础,最起码对未来有了初步的认识,不再有那么多迷茫。众多知名教授或院士为我们讲解了很多前沿领域的技术应用,尤其是其中一们老师还是秦皇凫燕大方华机械科技有限公司的老总,主要产品是汽车专用工装及精密模具的设计与制造,他为我们略微讲了他们创业时的艰辛,为了保证轿车精密塑料件的性能、质量与可靠性,注射成型出质量较高、符合产品设计要求的塑料制品,必须对塑料材料、注塑设备与模具及注塑工艺不断进行改进。模具设计得合理与否会直接影响塑料制品的收缩率,由于模具型腔尺寸是由塑料制品尺寸加上所估算的收缩率求得的,而收缩率则是由塑料生产厂家或工程塑料手册推荐的一个范围内的数值,它不仅与模具的浇口形式、浇口位置与分布有关,而且与工程塑料的结晶取向性(各向异性)、塑料制品的形状、尺寸、到浇口的距离及位置有关。影响塑料收缩率的主要有热收缩、相变收缩、取向收缩、压缩收缩与弹性回复等因素,而这些影响因素与精密注塑制品的成型条件或操作条件有关。因此,在设计模具时必须考虑这些影响因素与注塑条件的关系及其表观因素,如注塑压力与模腔压力及充模速度、注射熔体温度与模具温度、模具结构及浇口形式与分布,以及浇口截面积、制品壁厚、塑料材料中增强填料的含量、塑料材料的结晶度与取向性等因素的影响。上述因素的影响也因塑料材料不同、其它成型条件如温度、湿度、继续结晶化、成型后的内应力、注塑机的变化而不同。因此种种,他们的探索路是艰辛的。他还为我们带来了他们做的产品,车门玻璃导轨,那是知识的产品,高端科技的产品,虽然那个东西看起来没什么特殊的,但在老师的讲解中它便深深吸引了我,就这样一种高端产品,产生的效益却是可观的,而且还走向了世界。这是科学的力量。虽然我的知识水平达不到研究高端产品的层次,我却被这种精神感染,为我们的老师能有这样的成就自豪。

知识的海洋是无穷无尽的,老师们在其中游得很尽兴。也许将来我们也可以不要那么浮夸,

将利益看得那么重,而是潜心做一些研究。在这样大好的形势下,说不定真的能有所建树,推出利国利民新技术。

翻译讲座心得 篇2

大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心

我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

二、英语知识的积累

刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高

因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。

四、增加了对未来的信心

从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的`学问,学会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人......面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语“撒拜迪”“您好”的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。

通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

翻译讲座心得 篇3

7月16日上午,在关于大学生创业的讲座上,06级的学长陈勃讲了很多关于他大学生活的经历和整个创业的心路历程。他说,电影中国合伙人里面有一句话,就是千万不要最好的朋友创业。合伙创业往往会让朋友因为利益不均而反目。创业初期,不管做什么事情,在没赚到什么钱或者没做大的之前,除了付出汗水就是不断努力,朋友之间基本不会出现什么内部矛盾。但是如果开始做大了,每个人都会开始有不同的想法,很容易产生矛盾。朋友之间一旦和利益扯上关系,就会变得复杂。创业不是一件容易的事情,跟自己的好朋友一起创业更不容易。但是他本人并不建议我们这么早就开始想这些东西,创业的事情大可放到大三大四再去考虑。他认为在什么年龄段就该做什么事,不初恋怎么叫初中,不玩游戏怎么叫童年,不逃课怎么叫大学。如果你不早恋,不玩游戏,不逃课,那你的人生虽然是完美无误的人生,但是你也会因此失去很多。你无法了解早恋的美好,没法体会玩游戏的快感,更无法拥有逃课的勇气。

在他看来,大学就像个腌菜缸,进了大学,我们就像是那些个新鲜的萝卜白菜。无论你是谁,不管你来自何方,走进去再走出来就会截然不同了。其实好的大学只是配方比较独特而已,但是能不能成为好的腌萝卜腌泡菜,关键还是个人,不要让自己成为一颗烂白菜烂萝卜。最重要的就是要清楚地知道什么时间做什么事,不要把美好的大学时光荒废在宿舍里。找到自己的坚持的信仰或某一种精神,努力追求并不停的战斗,这样会在大学积累下不少人生财富。

大学,带给我们的仅仅是自由,而自由这个东西,掌控不好,会失去很多。大学的时候,或许有很多人会都这样,上数学课看英语,上英语课做数学。在被周围的人看到的时候也许还会笑笑,并未觉得有何不妥,反而隐约中有一丝的得意。但是,这样做其实从一开始就错了。在错的时间做对的事情跟对的时间做错的事情,其本质的一样的,永远都不可能有在对的时间做对事情的'效果,甚至会产生相反的影响。

一件事情占了其他事情的时间,就失去了它原有的意义,同时也使得被占用的“其他事情”也没有了当初想要的效果。这个关系一旦延续,就会导致之后的几件事情都会因此受到大小不一的影响。而这到最后的影响就是几乎没有一件事情能做好。 然而,正确和不正确都是相对的,相对于不恰当的时间而言,就算是做了不违法、不损人、有道理的事情,也不一定是正确的。 在大学期间,有不少学生都有做兼职,这样可以赚取生活费、学费,积累社会经验,加深对社会的了解,有谁敢说不对。但对于大学生来说,最应该做的正确的事情,则是学习。学习是将来的就业之本。该读书时,忙着打工;该工作时,却为毕不了业发愁。或者自己掌握的知识和本领,不符合用人单位的要求,只能加入待业的行列了。

参加社团,投身实践,交友旅游,每一件都是正确的事情,但如果该上课的时间不去上课、该学习时不学习,而去做这类事情,就很难说是正确的了。如果忘记了这一点,不是本末倒置,就是因果颠倒,或者说贻误了最佳时机。 人的一生要做的事情实在太多了,使得原本就十分有限的生命显得更加短暂。有紧迫感,想多做点儿事情,这种想法是好的,但还应该有必要的舍弃。要明白有得必有失,不能双赢时只能选择放弃一样。两种事情都想做,就很有可能都做不好。

重要的是,明确不同阶段的中心任务。学习阶段,主要任务是学习,这是毋庸置疑的。打工也好、兼职也好、实践也好、实习也好,都只能在完成了学习任务的前提下进行,而不能把学习放在次要、甚至不要的地位。

如果真想多尝试、多收获,就要肯于吃苦,加倍努力。同时兼顾两件或者几件事情,就不得不比别人多付出。因为要想得到双倍的收获,必须付出多倍的努力。

时间对每个人都是公平的。每个人每天都有24个小时,假如用8小时学习,8小时睡觉,8小时做其他事情,这样看来,做其他事情的时间还是挺多的。但是人们往往每次都会盗用睡觉的时间来做其他事情,不到半夜是不会睡觉的,天天透支第二天的时间,第二天又透支第三天的时间,若到周末也不能调整过来,那便进入了一个死循环。

所以,要保持一种“在吃饭的时候吃饭,睡觉的时候睡觉”的心态。读书的时间一心读书,读书才有效率,不虚度;娱乐的时间就不要考虑其他事情,尽情享受;休息的时间就只要静心休息,才会彻底放松,不烦躁。故此,任何事情都有其固定的时间,各居其位,井水不犯河水。若其中一项事情占用了其他事情的时间,内疚、烦躁、紧迫、不安、犹豫,种种负面情绪就会接踵而来。

人们如此不安如此焦虑,有一部分的原因是这个社会变化太快,节奏太快,诱惑太多,人人都怕落后。有的人在大二就开始感觉自己是一个失败者,开始过得多且过的生活;有的人在父母的安排下已经不知不觉按照父母的计划前进。于是,你开始害怕,害怕来不及做自己想做的,害怕来不及功成名就,害怕成为普通人,于是,别人考研,你跟着考研,别人考公务员,你也跟着考公务员,迷茫的路上人满为患。因为不知道自己想要什么样的生活,内心信念总是可以轻易地被主流的或者旁人的价值观撼动得摇摇摆摆,然后去复制别人的经历,做了以后还自我膨胀得厉害。 每个人都有每个人的活法,有些人适合走自主创业道路,有些人却适合在办公室格子间里崭露头角。只要找到自己的追求,并努力付诸行动,就一定会离自己的梦想更近。不用去走别人的路,不用把别人的人生套用在自己身上,只要清楚自己在什么时间做了什么事情,不后悔自己的选择,不后悔自己的决定就行了。 就跟收纳物品一样,若想把各项事情安排得条理分明,把过去的时间整理得明明白白,就要把各项事情归类整理到各个时间储物箱。每天按部就班地去做,就会形成一个好的规律。该玩乐的时候玩乐,该谈恋爱的时候谈恋爱,该认真的时候认真,该放松的时候放松。

大学四年,说长不长,说短不短,最重要的就是要明确自己的目标,了解自己,懂得在合适的时间做合适的事。

翻译讲座心得 篇4

在进行英语读书的过程中,翻译是一个非常重要的环节。正确而准确地翻译英语书籍中的内容,不仅能够更好地理解和消化书中的知识,还可以培养自己的语言运用能力。然而,英语的表达方式与中文有很大的不同,因此在翻译时需要注意一些技巧和方法。通过这段时间的读书心得,我对英语读书中文翻译有了更深入的体会。

首先,翻译的准确性是非常重要的。有时候,英语书籍中的一些表达方式在中文中并没有一个完全对应的词语或短语。此时,我们需要根据上下文和意思进行合理的推测和转换。但是在这个过程中,我们不能随意添加或删除书中的信息,必须确保原文的核心内容得到准确的传达。如果对书中的某些句子或词语产生歧义,我们可以通过查阅字典、求助他人或进行更深入的研究来解决。

其次,翻译的流畅度也是至关重要的。英语与中文的语法结构和表达方式差异很大,所以在进行翻译时要进行适当的调整。不仅要保证句子通顺,更要注意段落的连贯性和语言的优美性。这就要求我们在翻译的过程中要有一定的创造性,并善于运用中文的修辞手法。通过不断地积累和学习,我们可以提高自己的中文写作水平,使翻译的结果更加符合中文读者的阅读习惯和喜好。

另外,翻译中还要注意保持原文中的信息和情感。有时候,一本好书不仅仅是内容丰富,更重要的是其中蕴含的情感和思想。在翻译这些内容时,我们要力求保留原文中的个性和特点。尽可能使用与原文相近或相同的词语和表达方式,使读者能够更好地感受到书中的.魅力和深度。同时,还要注意不要因为翻译的技巧而丧失原著的风格和味道。

当然,翻译是一个相对主观的过程。不同的人可能会对同一段英语内容有不同的理解和诠释。因此,在翻译的过程中我们需要充分发挥自己的思维能力,并结合自身的阅读经验和背景来进行判断和决策。同时,可以多与他人交流和讨论,从不同的角度去理解和解读书中的内容。这样可以避免个人主观因素对翻译结果的影响,同时也能够提高翻译的质量和信度。

总而言之,英语读书心得中的翻译是一个既重要又具有挑战性的环节。我们在翻译时需要做到准确、流畅、保持信息和情感,并充分发挥自己的思维能力。通过不断的学习和实践,我们可以逐渐提高自己的翻译水平,更好地理解和传达英语书籍中的知识和思想。同时,翻译也是一种对中文写作和语言运用能力的锻炼,为我们的人生增添了更多的乐趣和挑战。

翻译讲座心得 篇5

消防安全是我们的生命线,是社会安全的基础,是我们每个人都应该重视的生命问题。在我们日常生活中,消防安全始终是我们警钟长鸣的,不论我们遇到什么样的消防安全事件,都要警觉性地加以预防和杜绝。因此消防安全是我们每个警员应当重视的问题,只有这样,我们的工作才能做到最好。这就要求我们从我做起,做到防患于未然,避免和杜绝安全事故的'发生。这次活动,我们学到了很多,也认识很多,使自己更加深刻的认识到安全生产的重要性,认识到消防安全的重要性,并进一步坚定了消防安全的理念,提高了自身的消防安全意识。

二、活动中遇到的问题

我们在消防安全工作中遇到了很多问题,也存在一些问题,在今后的工作中我们将不断的总结经验和吸取教训,提高自己的防患意识,把火灾事故的危害降低到最小,杜绝各种隐患的发生。同时,在活动结束的时候,我们对活动开展做了总结,这也是自己xx年来认真对待消防安全活动的一个重要方面,也是对以后工作中的一个重要的指导。

三、活动总结

经过这个学期的活动,自己学到了很多的东西。在消防知识方面,自己还是有一定的了解和掌握,这也让我在以后的工作和学习中有很大的帮助。

总之,通过这次活动使我们在自己做的每一件事方面都更加的了解和掌握,这样也使我们对以后的工作都更加的有信心和动力,也更有动力,更有注意力,更有耐心。

翻译讲座心得 篇6

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、 选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

翻译讲座心得 篇7

在学习语言的过程中,翻译是必不可少的一部分。而且翻译理论和实际操作经验相互联系,相互促进。在大学学习期间,翻译实训是我们对所学知识的一个重要补充和巩固,也是我们发展实际操作能力的一个重要途径。此次翻译实训,让我收获颇丰。在此,我想分享我的心得体会。

第二段:重点一。

翻译实训让我明白了翻译需要注重的语境理解以及细节把握。翻译中存在的一大难点就是语境的理解和表达,因为语境的含义往往是表面平凡的,但其含义却需要我们去理解。在翻译实训中,我们需要通过细致的理解和分析文本,尽可能的还原原文的含义,克服词汇、固定搭配以及语法的困难。在此过程中,我们不仅需要注重语境,更需要注重细节的把握,因为只有准确理解了原文的意思,才能更好的翻译出来。所以我们需要在翻译实践中,不断地积累语境和细节的实践经验,提升自己的翻译技能水平。

第三段:重点二。

翻译实训让我更加了解文化差异与翻译策略。在语言翻译中,文化差异是不可避免的,也是我们需要注意的。对于某些词汇和表达方式,可能在不同的文化背景下会产生不同的理解。因此我们需要结合不同文化的背景和习惯,采取不同的翻译策略。在此次翻译实训中,我学到了很多与原文不同的表达方式,尽可能的让译文的表达方式符合不同文化背景中的.意思,使得翻译的意义更具有可理解性。

第四段:重点三。

翻译实训让我认识到对比和反思的重要性。在我翻译一篇短文章的时候,我犯了一些错误。当我和我的老师反复查看和对比译文和原文时,我才逐渐认识到自己的错误,反思自己的问题并解决了这些问题。所以通过翻译实践,我们不仅要学会做,同时需要学会不断的对比和反思,从错误中学习经验,不断提高自己的翻译水平。

第五段:总结。

翻译实训让我深深体会到,翻译是让我们理解文化和语言之间的交流的重要方式。只有通过学习和实践,我们才能不断提升自己的翻译水平,从而使得不同文化之间的语言沟通更加顺畅。在翻译实践中,我们需要注重语境理解,细节把握,结合不同文化的背景和习惯以及不断的对比和反思等,全面提高自己的翻译能力。这次翻译实践让我受益匪浅,使得我更加坚定了学好语言和翻译的决心。

翻译讲座心得 篇8

如今,高职教育迎来了高速进展的空前大好时机。为了更好地进展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成果。但与此同时,笔者也发觉有些课程的改革方面照旧有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性

实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然特别重要。与一般高等教育相比,高职教育更加重视培育有用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培育目标的重要途径之一。杨xx,丁x总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较一般高等教育而言更强调培育同学的动手实践技能,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短同学进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比照实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性特别强的课程,假如没有大量的实际操练和训练,就简约偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发觉并援济解决同学存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的同学更快地掌控翻译技巧和方法,提高翻译技能,从而加强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状

尽管翻译实训课特别重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出进展极其不均衡的状况。

1、就重视程度而言,一些院校特别重视,不仅开设翻译实训课,有些还特地建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其缘由,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各式各样的问题。

(1)师资问题教授翻译实训课的老师需要要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时有商务实践背景。现实状况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的老师来教授的,有些则由有实践阅历但缺乏必需的'翻译理论、方法、技巧的’老师任教。结果自然都无法令人满足。

(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严峻不足,导致的结果是老师的讲授和同学的练习均无法达到令人满足的效果。

(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果确定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实状况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果确定会受到很大影响。

(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实状况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。

(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满足。

三、高职商务英语翻译实训课的改革

翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用不言而喻。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译亲密相关的工作。笔者这几年也一贯跟踪该系毕业生的状况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译技能为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在确定程度上说明白实训课的重要作用。

2、专注制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言特别重要,我们确定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培育优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3、做好翻译实训课的师资培训工作老师在教学活动中的重要作用众所周知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,确定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的老师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的老师去相关院校培育商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

翻译讲座心得 篇9

近年来,随着全球化的发展和国际交流的增加,翻译专业逐渐成为备受关注的热门专业之一。为了提升自己在翻译领域的能力和竞争力,我参加了学校组织的翻译校内实践活动。通过这次活动,我对翻译工作有了更深刻的理解,也收获了许多宝贵的经验和体会。

首先,翻译校内实践让我意识到翻译工作的重要性和细致性。在实践过程中,我经常会遇到文字的含义、文化背景以及句子结构等方面的难题。这使我深刻地体会到翻译工作不仅仅是字面上的转换,更重要的是要准确地传达出原文的含义和情感。为了做到这一点,我必须仔细研究并理解原文,对其中的隐含信息进行剖析。同时,我还需要注重句子的通顺和语气的把握,以使翻译所传达的信息更加贴近原文。通过这次实践,我深刻认识到翻译工作的细致性和重要性,提高了自己的翻译能力。

其次,翻译校内实践让我逐渐掌握了一些翻译技巧和方法。在实践过程中,我发现了很多实用的翻译工具和资源,比如在线词典、语料库等。这些工具和资源不仅可以帮助我更快地查找单词和解决翻译中的难题,还可以让我更好地学习和积累词汇和表达方式。此外,我还学到了一些翻译技巧和方法,比如忠实于原文、传达主旨、注重语境等。这些技巧和方法在实践中被我不断尝试和运用,逐渐提高了我的翻译水平。通过这次实践,我不仅提高了自己的翻译技巧,还学到了在实践中掌握的方法和工具。

再次,翻译校内实践让我意识到翻译是一个不断学习和提高的过程。在实践过程中,我不仅要翻译不同主题和领域的文章,还要面对各种难题和挑战。每一次实践都是一个新的学习机会,让我对自己的不足和需要提高的地方有了更清晰的认识。同时,实践也是一个与他人交流和合作的过程。在与同学和导师的交流中,我得到了许多宝贵的`建议和指导,帮助我不断改进和提高自己的翻译能力。通过这次实践,我深刻认识到翻译是一个不断学习和提高的过程,我会继续保持学习的态度,不断提升自己的翻译技能。

最后,翻译校内实践让我明白了翻译是一项需要耐心和兴趣的工作。在实践中,我会遇到很多需要耗费时间和精力的问题,比如某个难懂的句子、某个专业术语的翻译等。面对这些问题,我要保持耐心,慢慢解决和处理。同时,翻译也需要对不同领域和主题的兴趣和了解。只有对原文内容感兴趣并乐于研究,才能更好地完成翻译工作,并予以更好地传达。通过这次实践,我学会了耐心和兴趣,并将其应用到我的翻译工作中。

总之,翻译校内实践是我翻译学习过程中的宝贵经历。通过实践,我深刻认识到翻译工作的重要性和细致性,掌握了一些实用的翻译技巧和方法,意识到翻译是一个不断学习和提高的过程,明白了翻译需要耐心和兴趣。通过这次实践,我不仅提高了翻译能力,也收获了许多宝贵的经验和体会,为日后的翻译工作打下了良好的基础。我相信,在不断的实践和努力下,我会在翻译领域取得更好的成绩。

翻译讲座心得 篇10

步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法,一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会。这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。

得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。

由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。

工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。

虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西。

下面说一下我的几点认识:

第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。

第二,态度决定一切。做任何事情都必须有一个好的态度。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

第三,要时时为他人着想。在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角。千万不要以自我为中心,要时刻准备为团队的`共同目标服务。就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完成才是最重要的。

第四,必须要学会忍受。在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了。一切都必须从长远考虑,千万不能鼠目寸光,“退一步海阔天空”。

第五,还必须接受现实的不公。这个我觉得自己的感受还是比较深的。因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就很多)、扫地等就得有我来代劳。甚至,连分配翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难。这个世上没有绝对的公平存在,只要以积极的态度面对就可以了。

在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,如果有效地利用有限的时间来学到更多的知识便是我们来此的目的。通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了许多学习、生活方面的“小常识”,那是整天关在教室里学习所得不到的。相信此次工作经历能让我在以后偶尔回忆起来,仍觉得受益匪浅。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去面对!

翻译讲座心得 篇11

近日,我参加了一场关于翻译技术的讲座,由于自己对翻译产生了浓厚的兴趣,我非常期待这次讲座所能带给我关于翻译技术的启发和新的认识。在听完讲座后,我深感收获颇丰。下面我将从翻译技术、语言特点、翻译难点、发展前景等几个方面来阐述我的体会和认识。

首先,讲座从翻译技术的角度出发,介绍了各种翻译工具的应用以及优势。如今,随着科技的快速发展,各种翻译工具也应运而生,如机器翻译、计算机辅助翻译等。这些工具能够大大提高翻译效率,减少翻译中的错误率。在讲座中,讲师还向我们展示了机器翻译的操作,并给出了实例。通过这次展示,我认识到机器翻译的未来发展充满无限可能,但也不能完全替代人工翻译的重要性。翻译技术工具可以作为翻译人员的辅助,提高翻译的效率和准确度,但翻译人员的专业素养和语言能力仍然是不可替代的。

其次,讲座还介绍了不同语言之间的特点以及翻译中的一些技巧。不同语言之间有着各自的表达方式和语法规则,这就给翻译人员带来了很大的挑战。对于翻译人员来说,不仅要了解原文的意思,还要考虑如何在目标语言中准确、流畅地表达出来。在讲座中,讲师分享了一些翻译中的技巧和经验,如译文的略化、适当增减等。这些技巧可以帮助翻译人员更好地完成翻译任务。

此外,讲座还着重介绍了翻译中的一些难点和解决方法。在翻译过程中,常常会遇到一些词句难以准确翻译或存在文化差异的情况。面对这些难点,翻译人员要具备灵活的思维和丰富的知识储备。讲座中,讲师以一些实际案例,向我们展示了翻译中的难点以及解决方法。这对我来说是一个很好的启示,让我认识到翻译工作的复杂性和挑战性。

最后,讲座还展望了翻译技术的未来发展前景。翻译技术的发展正逐渐改变着翻译的方式和翻译人员的工作模式。在全球化的'背景下,翻译需求将进一步增加,同时翻译技术也将不断创新和完善。讲座中,讲师分享了一些新的翻译技术和翻译软件的研发情况,这让我对翻译技术的未来充满了信心。我相信,在不久的将来,翻译技术将带来更多的便利和效益,同时也将对翻译人员的专业素养提出更高的要求。

通过这次讲座,我对翻译技术有了更深入的了解和认识。翻译技术的应用给翻译工作带来了新的可能性,同时也对翻译人员的专业素养提出了更高的要求。作为翻译专业的学生,我会不断学习和掌握新的翻译技术,提升自己的翻译能力,以适应未来翻译产业的发展。我相信,只要不断学习和努力,我一定能够在翻译领域中实现自己的梦想。

翻译讲座心得 篇12

随着全球化的不断发展,翻译行业愈加繁荣。为了提高自己的素养,我在大学最后一年选择了翻译实训课程。在这门课程中,我尝试了不同的翻译技巧,实践了口译和笔译的不同场景,也跟读了很多英文原著。翻译实训使我受益匪浅,下面就给大家分享我的心得体会。

第一段:掌握技巧,提高质量。

在课程的第一部分,老师讲授了很多翻译的技巧,如句式转换、口译技巧、英文单词的词源、词汇搭配等等。这些技巧的掌握使我的翻译能力得到了极大的提高。在笔译中,我学会了如何运用复合句和长难句的结构,使译文更加优美。在口译中,我掌握了记笔记和口译记录方法,大幅提高了口译的准确性和自信度。通过这些技巧的掌握,我的翻译质量得到了显著提高。

第二段:应用广泛,场景多样。

在课程的第二部分,进行了各种不同场景的翻译实践,如电话口译、商务会谈、学术交流等等。通过不同场景的模拟,我了解到不同场合的翻译要求和技巧,同时也了解到不同场合的不同文化背景和沟通方式。这些翻译实践让我有机会掌握不同形式的口译和笔译技巧,并提高了我的应变能力。

第三段:模仿范文,积累经验。

在课程的第三部分,老师教我们跟读英文原著,并要求我们对其中的重点、难点和范文语言进行笔记和总结。通过跟读原著,我积累了很多实际翻译的经验,并有机会从优秀的范文中汲取翻译的精华。这样的学习方式也让我更加熟悉英文的表达方式,提高了我的翻译速度和质量。

第四段:合作交流,多方收益。

在翻译实训过程中,我们还要通过小组学习的方式互相交流和互相评价。大家可以互相讨论翻译中的问题和困难,并互相帮助,提供不同的解决方案。通过这样的`合作,我受益匪浅。首先,我学会了与人合作的技巧并提高了沟通能力。其次,通过与其他同学的交流,我也扩展了自己的知识面和视野。

通过这门翻译实训课程,我不仅学到了很多翻译技巧和经验,更重要的是学到了如何自我总结和不断提升。在翻译实践的过程中,我不断反思自己的翻译质量和效率,寻找不足和提高点。同时也学会了如何积极面对挑战和问题,不断提高自己的水平和素质。在日后的生活和工作中,我会继续遵循这些原则,不断提升自己的翻译水平。

总之,翻译实训是一门非常有益的课程。通过技巧培训、实践模拟、跟读范文和合作交流,我们得到了全面的翻译训练和锻炼,不仅提高了自己的翻译水平,同时也积累了宝贵的经验和知识。我相信,在未来的日子里,这些学习和成长的经历会成为我们人生中珍贵的财富。

翻译讲座心得 篇13

第一段:介绍日语实训翻译的重要性和背景(200字)。

日语实训翻译作为日语专业学生的一项重要任务,对于提高翻译能力和专业素养至关重要。在日语实训翻译过程中,学生们需要通过翻译各种类型的文本,掌握专业术语和翻译技巧,提高日语表达能力和跨文化交际能力。本文将结合个人的实际体验,总结日语实训翻译的心得体会,以期对其他学生在日语实训翻译中提供借鉴和帮助。

第二段:总结日语实训翻译中的技巧和困难(300字)。

在日语实训翻译中,准确理解原文意思并翻译出通顺自然的译文是最关键的,因此技巧的掌握非常重要。首先,对于长句的处理,在分析句子结构的基础上,灵活运用重述和换位等手段,将句子翻译成通顺的汉语。其次,对于动词和形容词的翻译,需要根据句子的语境和逻辑关系恰当地选用相应的汉语动词或形容词。此外,困难也是不可避免的。例如,长句与复杂结构的出现,以及不熟悉的领域专业术语的翻译都会使翻译过程变得棘手。

在日语实训翻译中,通过多次练习与实践,我意识到翻译不能简单依赖字典,而是需要理解文本的背景和意图。常常我会按照自己的理解去翻译,但在与老师及其他同学的交流中发现问题,并通过讨论和学习得到纠正。同时,注重积累词汇和表达的多样性也是十分重要的。通过频繁的使用日语学习资源和培养阅读习惯,我逐渐提高了自己的翻译能力,并能在一定程度上自信地将日语转化为汉语。

第四段:总结日语实训翻译的意义和收获(200字)。

日语实训翻译的过程不仅仅是对文字的转换,更是对不同文化间交流的.一次体验。在参与各种实训翻译活动的过程中,我不仅仅提高了日语的应用能力,也通过翻译的过程更深入地了解和感受到了不同文化背后的思维方式和价值观。同时,通过与老师和同学的合作,我在团队合作、沟通和解决问题的能力上得到了锻炼和提高,这对我的个人成长和日后的工作也有着重要的意义。

在今后的日语实训翻译中,我希望能更加注重实际的练习和应用,积极参与各类翻译项目。通过实际的实践,我相信我能够进一步提高翻译能力,培养出更多的专业素养。同时,我也建议日语实训翻译课程能够加强对实际案例的分析和讨论,将课程与实际应用更加紧密地结合起来,以便帮助学生们更好地掌握翻译技巧和理论知识。

综合来看,日语实训翻译在提高学生的日语能力、翻译能力和跨文化交际能力上具有重要意义。通过此次实训,我得到了很多的成长和启示,感受到了翻译的魅力和学习的快乐。我相信,在不断地总结和实践中,每个人都能够成为一名出色的日语翻译者。